
Obsługa wielu języków
Post Affiliate Pro oferuje zaawansowaną obsługę wielu języków, umożliwiając afiliantom pełne zrozumienie i optymalne wykorzystanie wszystkich funkcji. Łatwo prz...
Dowiedz się, jak tłumaczenie i lokalizacja treści w Post Affiliate Pro może zwielokrotnić Twój dochód afiliacyjny, dotrzeć do globalnej publiczności i zwiększyć przychody bez tworzenia nowych treści.
W tych trudnych, wirusowych czasach nikt nie chce zostawiać pieniędzy na stole. A właśnie to robią zarówno sprzedawcy, jak i partnerzy afiliacyjni, jeśli nie wykorzystują wielu języków na swoich stronach i w mediach społecznościowych. Post Affiliate Pro to potężne narzędzie do generowania przychodów z kliknięć. Stworzenie kilku wersji swoich treści na różne kraje i języki nie jest trudne. Taka lokalizacja może zwielokrotnić Twój dochód bez tworzenia nowych, oryginalnych treści. Przyjrzymy się, jak w pełni wykorzystać wbudowane w oprogramowanie opcje językowe — zarówno z pomocą firmy tłumaczeniowej, jak i bez niej.
Lokalizacja to proces dostosowania treści do potrzeb różnych lokalizacji. Lokalizacje mogą obejmować kraje, regiony lub obszary etniczne. Lokalizacja obejmuje tłumaczenie, ale także dostosowanie walut, jednostek miar oraz formatowania. Można mieć kilka wersji języka angielskiego strony — dla USA, Wielkiej Brytanii, Australii itd. Każda z wersji różni się drobnymi szczegółami, np. pisownią lub jednostką waluty. Podobnie jest z portugalskim dla Rio de Janeiro i dla Lizbony, czy francuskim w Montrealu i Marsylii. Jeśli chcesz, aby użytkownicy czuli się jak u siebie, musisz dopracować język i zadbać o znajome jednostki waluty oraz miar.
Tworzenie wielu lokalizacji to zwykle część globalizacji Twoich treści i aktywów w mediach społecznościowych. Jeśli budujesz globalną sieć afiliacyjną lub przekształcasz swoje zasoby cyfrowe, by przekraczały granice regionalne i językowe, jest to proces, który musisz przejść. Dobrą wiadomością jest to, że Post Affiliate Pro bardzo to ułatwia — opisujemy to poniżej. Zanim jednak zaczniesz, warto przemyśleć strategię globalizacji: które języki i regiony wybrać oraz jak sprzedawać i wspierać nowych klientów, których przyciągną te kampanie. Możesz zrobić to samodzielnie, korzystając z badań w internecie, choć to bardzo czasochłonne. Jeśli Twój czas jest ograniczony, inwestycja w usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne może być bardzo opłacalna.
Globalny rynek usług językowych ma osiągnąć wartość 56 mld dolarów w 2021 roku. Obejmuje on tłumaczenia, lokalizację, interpretacje, transkrypcje i inne usługi językowe, zwykle świadczone przez agencje. Firmy te opierają się na zarządzaniu zespołami językowymi i technicznymi w różnych językach. Największe agencje obsługują 100 i więcej języków, oferując kompleksowe rozwiązanie, ograniczając konieczność samodzielnego zarządzania tłumaczeniem i lokalizacją wszystkich Twoich treści. Jeśli uznałeś, że dochód afiliacyjny to istotna część Twojego biznesu, firmy lokalizacyjne i tłumaczeniowe mogą wesprzeć realizację programu. Mogą także zadbać o treści towarzyszące Twojej strategii linków i lejkowi sprzedażowemu.
Często mylimy tłumaczenie z interpretacją. Tłumaczenie dotyczy słowa pisanego, interpretacja — mówionego. Choć tłumaczenie ustne na żywo online ma swoje miejsce w strategii komunikacji (zwłaszcza po odwołaniu konferencji przez COVID-19 i przenosinach komunikacji do sieci), większość sprzedawców interesuje się głównie kanałami sprzedaży: stronami, sklepami internetowymi czy aplikacjami sprzedażowymi. Podobnie jest z afiliacją i marketingiem wielopoziomowym. Dlatego skupimy się na tłumaczeniu pisemnym — to ono ma obecnie kluczowe znaczenie dla optymalizacji dochodów e-commerce, zarówno dla sprzedawców, jak i partnerów .
Ile kosztuje tłumaczenie? To zależy od pary językowej, typu tekstu, pilności i doświadczenia tłumacza. Zwykle agencje liczą cenę za słowo w języku oryginalnym. Według danych General Services Administration z 2018 r. średni koszt tłumaczenia w USA to 0,22 dolara za słowo. Rozpiętość cen to od poniżej 0,10 do nawet 0,61 dolara. Dobrą wiadomością jest możliwość negocjacji stawek pakietowych lub rabatów za większy wolumen — wystarczy wysłać zapytanie e-mailem lub przez formularz po wygooglowaniu kilku agencji („localization” + nazwy języków). W zapytaniu określ typ mediów: strona internetowa, aplikacja, social media itd. Większość agencji odpowie darmową wyceną, zwykle w ciągu kilku godzin lub maksymalnie jednego dnia.
Współpraca z agencją tłumaczeniową czy lokalizacyjną pozwala zaoszczędzić czas i daje pewność profesjonalnej obsługi. Jednak taka wygoda kosztuje. Jeśli Twój budżet jest ograniczony, a dopiero zaczynasz lokalizować treści na jeden lub dwa języki, możesz rozważyć tańsze alternatywy.
Przy współpracy z agencją, całą „wirtualną pracę nóg” wykonuje za Ciebie jej zespół. Otrzymujesz opiekuna projektu, który kontaktuje się z lingwistami i technikami w wybranych językach. Jednak za tę wygodę płacisz — nie tylko za tłumaczenie, ale też za koszty agencji. Jeśli chcesz wyeliminować pośrednika, możesz zatrudnić tłumacza lub specjalistę od lokalizacji na giełdach freelancerów, takich jak Freelancer.com czy Upwork. Tam zamieszczasz ogłoszenie i wybierasz spośród oferentów — każdy z nich ma stawki, opinie i doświadczenie.
Jeśli nie masz budżetu, możesz kusić się na automatyczne tłumaczenia Google Translate czy Microsoft Translator. Tłumaczenie maszynowe rozwinęło się znacząco, odkąd korzysta z sieci neuronowych. Jest przydatne do komunikacji wewnętrznej, ale nie zalecamy automatycznego tłumaczenia materiałów marketingowych czy publikowanych tekstów — ryzyko kompromitujących błędów jest zbyt duże. Jeśli musisz przetłumaczyć większą ilość materiału automatycznie, wynajmij freelancera do korekty. Jednak szybkie tłumaczenia maszynowe na własny użytek są jak najbardziej dopuszczalne.
Zanim zaczniesz szukać oszczędności, sprawdź możliwości językowe i lokalizacyjne w ramach Twojego pakietu Post Affiliate Pro . Domyślnie możesz uruchomić programy partnerskie w dziesiątkach języków, z automatycznie tłumaczonymi najważniejszymi terminami. Cały proces jest prosty, ale warto poznać lokalizacyjne podstawy. To rozwiązanie jest dedykowane sprzedawcom, którzy chcą prowadzić program afiliacyjny w różnych językach.
Partnerzy i sprzedawcy mogą samodzielnie zmienić język systemu — wybierają go z ekranu logowania, jak poniżej. Do wyboru jest ponad dwadzieścia języków — można je zmieniać w dowolnym momencie.
Więcej informacji znajdziesz tutaj . Co ważne, Post Affiliate Pro pozwala również importować kolejne języki jako język systemowy. Sprawdź przewodnik .
Jeśli chcesz zagłębić się w szczegóły lokalizacji, przyda się lista dwuliterowych kodów językowych .
Ta strona to główne centrum dowodzenia lokalizacją. Podzielona jest na dwa panele: po lewej Języki, po prawej Ustawienia regionalne.
To tzw. Metadane językowe w Post Affiliate Pro . Wszystkie załadowane języki są tutaj widoczne. Możesz importować języki lub tworzyć własne za pomocą przycisków nad tabelą. Data importu widoczna jest po prawej stronie. Możesz też włączać i wyłączać języki. Jeden z nich musi być domyślnym językiem systemu.
Warto zwrócić uwagę na kilka funkcji lokalizacyjnych. Druga kolumna pokazuje kierunek tekstu — dla języków arabskich lub hebrajskich ustawisz tu kierunek od prawej do lewej.
Widać także, jaki procent danego języka został już przetłumaczony. Dodatkową opcją lokalizacji jest format daty — zmienisz go klikając ikonę ołówka po prawej stronie wiersza.
Zakładka Ustawienia regionalne pozwala po prawej stronie zmienić formaty daty, czasu i waluty według własnych preferencji.
Post Affiliate Pro zadbał jednak o domyślne ustawienia regionalne — każda lokalizacja ma od razu „typowe” formatowanie. Masz pytania? Sprawdź przewodnik po ustawieniach regionalnych .
W zakładce Języki możesz edytować tłumaczenia wybranego języka — zarówno jednego z kilkudziesięciu dostępnych w Post Affiliate Pro, jak i własnego, zaimportowanego czy stworzonego od zera. Poniżej przykład tabeli tłumaczenia na język turecki.
Najłatwiej znaleźć słowo lub frazę w tłumaczeniu, korzystając z wyszukiwarki — jak na ilustracji poniżej. Wyniki pokażą wszystkie wyrażenia zawierające szukane słowo. Chcesz coś zmienić? Wystarczy kliknąć i edytować.
Ważna uwaga: tłumaczenia są rozróżniane pod względem wielkości liter — zachowaj konsekwencję! Więcej informacji o edycji tłumaczeń .
Kolejną funkcją Post Affiliate Pro jest możliwość dodania własnego tłumaczenia przez kliknięcie odpowiedniego przycisku pod wyszukiwarką. Otworzy się okno, gdzie wpisujesz oryginalny komunikat i tłumaczenie na wybrany język. Nowy rekord pojawia się na liście.
Możesz też usunąć własne tłumaczenie (nie dotyczy domyślnych). Przycisk usuwania jest obok przycisku dodawania nowego tłumaczenia.
Jeśli poważnie myślisz o wielojęzycznym programie partnerskim, raczej nie zrobisz tego samodzielnie. Oczywiście możesz zaakceptować wszystkie domyślne tłumaczenia Post Affiliate Pro — wielu tak robi. Jednak sprzedawcy, którym zależy na marce i precyzji języka, chcą mieć nad tym większą kontrolę.
Tu z pomocą przychodzą agencje lub freelancerzy. Na szczęście Post Affiliate Pro pozwala łatwo wyeksportować całą tabelę językową do standardowego formatu, który możesz przekazać tłumaczowi lub agencji. Wystarczy, że podmieni lub uzupełni tłumaczenia. Zwykle płacisz za słowo — od 0,10 do około 0,60 dolara, przy czym średnia amerykańska stawka to 0,22 USD/słowo, zależnie od języka, wolumenu i pilności. Wskazówka: poproś tłumacza o użycie śledzenia zmian, by łatwiej sprawdzić poprawki.
Format importu/eksportu to CSV, kompatybilny z arkuszami kalkulacyjnymi, bazami danych i edytorami tekstu. Nazwa pliku: pap_[kod języka].csv, format UTF-8, pola rozdzielone średnikami. Pierwsza linia to nagłówek, kolejne jedenaście — parametry językowe/metadata. Przekaż tłumaczowi, by nie usuwał ani nie przesuwał tych wierszy. Importując język, trzymaj się tych samych zasad (bez metadanych). Uwaga: importując do istniejącego języka, z tym samym kodem w nazwie, możesz nadpisać domyślne tłumaczenie. Zobacz przewodnik po imporcie/eksporcie .
Mamy nadzieję, że ten artykuł ułatwi Ci start w globalizacji. Post Affiliate Pro zapewnia wysokiej jakości wsparcie, byś nie zgubił się w tłumaczeniu. Kliknij tutaj, aby zgłosić ticket .
Tłumaczenie treści pozwala dotrzeć do większej i bardziej zróżnicowanej publiczności, zwiększa zaufanie oraz może znacząco podnieść Twój dochód afiliacyjny bez potrzeby tworzenia nowych materiałów.
Możesz skorzystać z usług freelancerów, narzędzi tłumaczenia maszynowego z korektą ludzką lub współpracować z agencjami tłumaczeń przy większych projektach. Post Affiliate Pro oferuje także wbudowane wsparcie językowe, które upraszcza cały proces.
Tak, Post Affiliate Pro umożliwia sprzedawcom i partnerom prowadzenie oraz zarządzanie programami afiliacyjnymi w dziesiątkach języków, w tym importowanie własnych tłumaczeń i lokalizację walut, dat i innych ustawień.
Koszty tłumaczenia zależą od języka, pilności oraz rodzaju treści, ale średnia stawka w USA to około 0,22 dolara za słowo. Przy większych projektach można uzyskać zniżki.
Narzędzia oparte na AI, takie jak Google Translate, znacznie się poprawiły, ale najlepiej używać ich do tłumaczeń roboczych lub wewnętrznych. Przy publikacji materiałów marketingowych zalecany jest przegląd lub edycja przez profesjonalistę, by uniknąć błędów.
Lucia to utalentowana redaktorka treści, która dba o płynną publikację materiałów na różnych platformach.
Rozpocznij lokalizację treści marketingu afiliacyjnego i odblokuj nowe źródła przychodów dzięki wielojęzycznym funkcjom Post Affiliate Pro.
Post Affiliate Pro oferuje zaawansowaną obsługę wielu języków, umożliwiając afiliantom pełne zrozumienie i optymalne wykorzystanie wszystkich funkcji. Łatwo prz...
Poznaj 5 głównych powodów, dla których odwiedzający opuszczają Twoją stronę afiliacyjną, i dowiedz się, jak poprawić doświadczenie użytkownika, zwiększyć konwer...
Masz problem z wymyśleniem pomysłów na treści do marketingu afiliacyjnego? Sprawdź naszą listę pełną pomysłów na treści afiliacyjne i zainspiruj się....